首页 > 精选问答 >

《再别康桥》原文及英文版

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》原文及英文版,求路过的高手停一停,帮个忙!

最佳答案

推荐答案

2025-07-02 12:07:09

《再别康桥》原文及英文版】徐志摩的《再别康桥》是中国现代诗歌中的经典之作,以其优美的语言和深沉的情感打动了无数读者。本文将对这首诗的原文进行简要总结,并附上其英文翻译,帮助读者更好地理解其意境与情感。

一、原文

《再别康桥》是徐志摩在1928年再次访问英国剑桥大学时所作,表达了他对康桥(即剑桥)的深情告别。诗中通过描绘自然景物,如金柳、波光、星辉等,抒发了诗人对过去美好时光的怀念与不舍。

全诗共七节,每节四到五句不等,语言流畅、节奏感强,情感真挚动人。

二、原文与英文版对照表

中文原文 英文翻译
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
I quietly take my leave,
As I quietly came;
I gently wave my hand,
Goodbye to the clouds of the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The willows by the riverbank,
Are brides in the setting sun;
The bright reflections on the water
Swim in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green algae on the soft mud
Sways freely in the water;
In the gentle ripples of the Cam,
I would be a water plant.
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
That pool under the elm trees
Is not clear springwater, but a rainbow;
Crushed among the floating algae,
It settles into a dream like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? Paddle a long pole
Into the greener grass;
Full of starlight, I sail
And sing in the brilliance of stars.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing;
Quietly, the flute of parting;
Even the summer insects are silent;
Silence is the Cambridge tonight.
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Quietly I take my leave,
As I quietly came;
I wave my sleeves lightly,
Not taking away a single cloud.

三、总结

《再别康桥》不仅是一首描写自然景色的诗,更是一首表达内心情感的抒情诗。诗人通过对康桥的回忆,传达出一种淡淡的哀愁与深深的眷恋。英文版的翻译在保留原意的基础上,也尽量贴近中文的诗意,使不同语言背景的读者都能感受到诗中的情感与美感。

无论是中文还是英文版本,《再别康桥》都展现了徐志摩独特的艺术风格和深厚的情感底蕴。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。