【《再别康桥》原文及英文版】徐志摩的《再别康桥》是中国现代诗歌中的经典之作,以其优美的语言和深沉的情感打动了无数读者。本文将对这首诗的原文进行简要总结,并附上其英文翻译,帮助读者更好地理解其意境与情感。
一、原文
《再别康桥》是徐志摩在1928年再次访问英国剑桥大学时所作,表达了他对康桥(即剑桥)的深情告别。诗中通过描绘自然景物,如金柳、波光、星辉等,抒发了诗人对过去美好时光的怀念与不舍。
全诗共七节,每节四到五句不等,语言流畅、节奏感强,情感真挚动人。
二、原文与英文版对照表
中文原文 | 英文翻译 |
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 | I quietly take my leave, As I quietly came; I gently wave my hand, Goodbye to the clouds of the western sky. |
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 | The willows by the riverbank, Are brides in the setting sun; The bright reflections on the water Swim in my heart. |
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! | The green algae on the soft mud Sways freely in the water; In the gentle ripples of the Cam, I would be a water plant. |
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 | That pool under the elm trees Is not clear springwater, but a rainbow; Crushed among the floating algae, It settles into a dream like a rainbow. |
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 | Seeking dreams? Paddle a long pole Into the greener grass; Full of starlight, I sail And sing in the brilliance of stars. |
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! | But I cannot sing; Quietly, the flute of parting; Even the summer insects are silent; Silence is the Cambridge tonight. |
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 | Quietly I take my leave, As I quietly came; I wave my sleeves lightly, Not taking away a single cloud. |
三、总结
《再别康桥》不仅是一首描写自然景色的诗,更是一首表达内心情感的抒情诗。诗人通过对康桥的回忆,传达出一种淡淡的哀愁与深深的眷恋。英文版的翻译在保留原意的基础上,也尽量贴近中文的诗意,使不同语言背景的读者都能感受到诗中的情感与美感。
无论是中文还是英文版本,《再别康桥》都展现了徐志摩独特的艺术风格和深厚的情感底蕴。