【《再别康桥》的中英文对译稿】徐志摩的《再别康桥》是中国现代诗歌中的经典之作,以其优美的意境和细腻的情感表达深受读者喜爱。为了更好地理解这首诗的内涵,本文提供其原文与英文对译稿,并通过总结与表格形式进行对比分析,帮助读者更深入地体会原作的艺术魅力。
一、
《再别康桥》是徐志摩于1928年在剑桥大学访学期间所作,表达了他对康桥(即剑桥)的深情告别。全诗语言优美,意象丰富,情感真挚,体现了诗人对自然景色的热爱以及对往昔时光的怀念。
在翻译过程中,英译本需在保持原意的基础上,兼顾语言的流畅性与美感。优秀的翻译不仅传达了诗句的内容,还保留了诗歌的节奏感与韵律美。
二、中英文对译稿对照表
中文原文 | 英文翻译 |
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 | I leave as quietly as I came; I gently wave goodbye To the western clouds. |
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 | The golden willows by the riverbank Are brides in the setting sun; Their shimmering reflections in the water Waver in my heart. |
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! | The green algae on the soft mud Swims gracefully in the water; In the gentle ripples of the Cam River, I would be content to be a water plant. |
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 | That pool beneath the elm trees Is not a clear spring, but a rainbow; Crushed among the floating algae, It settles like a dream of color. |
寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 | Seeking dreams? I’ll row with a long pole To the greener grass beyond; Filled with starlight, I’ll sing |
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! | But I cannot sing aloud; Quietly, the flute of parting sounds; The summer insects are also silent; Silence is the Cam Bridge tonight. |
三、总结
《再别康桥》的英译版本在忠实于原意的基础上,努力再现了诗歌的意境与情感。通过对比中英文文本,可以看出翻译者在处理意象、节奏和情感表达方面做了大量细致的工作,使得英文版既具有文学性,又不失原作的韵味。
对于学习中文诗歌或研究中英翻译的人来说,这份对译稿不仅有助于理解诗歌内容,也提供了宝贵的翻译参考。