首页 > 生活百科 >

《再别康桥》的中英文对译稿

更新时间:发布时间:

问题描述:

《再别康桥》的中英文对译稿,在线蹲一个救命答案,感谢!

最佳答案

推荐答案

2025-07-02 12:06:22

《再别康桥》的中英文对译稿】徐志摩的《再别康桥》是中国现代诗歌中的经典之作,以其优美的意境和细腻的情感表达深受读者喜爱。为了更好地理解这首诗的内涵,本文提供其原文与英文对译稿,并通过总结与表格形式进行对比分析,帮助读者更深入地体会原作的艺术魅力。

一、

《再别康桥》是徐志摩于1928年在剑桥大学访学期间所作,表达了他对康桥(即剑桥)的深情告别。全诗语言优美,意象丰富,情感真挚,体现了诗人对自然景色的热爱以及对往昔时光的怀念。

在翻译过程中,英译本需在保持原意的基础上,兼顾语言的流畅性与美感。优秀的翻译不仅传达了诗句的内容,还保留了诗歌的节奏感与韵律美。

二、中英文对译稿对照表

中文原文 英文翻译
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
I leave as quietly as I came;
I gently wave goodbye
To the western clouds.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The golden willows by the riverbank
Are brides in the setting sun;
Their shimmering reflections in the water
Waver in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
The green algae on the soft mud
Swims gracefully in the water;
In the gentle ripples of the Cam River,
I would be content to be a water plant.
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
That pool beneath the elm trees
Is not a clear spring, but a rainbow;
Crushed among the floating algae,
It settles like a dream of color.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Seeking dreams? I’ll row with a long pole
To the greener grass beyond;
Filled with starlight, I’ll sing
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I cannot sing aloud;
Quietly, the flute of parting sounds;
The summer insects are also silent;
Silence is the Cam Bridge tonight.

三、总结

《再别康桥》的英译版本在忠实于原意的基础上,努力再现了诗歌的意境与情感。通过对比中英文文本,可以看出翻译者在处理意象、节奏和情感表达方面做了大量细致的工作,使得英文版既具有文学性,又不失原作的韵味。

对于学习中文诗歌或研究中英翻译的人来说,这份对译稿不仅有助于理解诗歌内容,也提供了宝贵的翻译参考。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。