原文
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。
全文赏析
上阕开篇以“我住长江头,君住长江尾”点明两人相隔遥远,但同饮一江之水。这种地理上的距离感不仅增加了情感的厚度,也暗示了两人之间的思念之情因空间阻隔而愈发浓烈。“日日思君不见君”,直接抒发了对远方爱人的深切思念,“共饮长江水”则通过自然景象的描绘,将两人联系起来,虽不能相见,却共享同一片天地。
下阕进一步深化情感,“此水几时休?此恨何时已?”以问句的形式表达了相思无尽的惆怅与无奈。最后,“只愿君心似我心,定不负相思意”寄托了作者最真挚的愿望,希望对方能够理解自己的心意,两情相悦,永不辜负彼此的深情。
译文
I live at the head of the Yangtze River, you live at its tail. Every day I think of you but cannot see you, for we drink from the same river.
When will this water cease? When will my sorrow end? Only wish your heart be like mine, and never betray our longing.
这首词语言朴实无华,却饱含深情,通过对长江这一自然元素的巧妙运用,展现了古代文人对于爱情执着追求的精神境界。它不仅仅是一首描写相思的佳作,更传递出一种超越时空的人性光辉。