首页 > 精选范文 >

《中西方翻译史》教学大纲(3页)

一、课程简介

《中西方翻译史》是一门面向翻译专业学生开设的专业基础课程,旨在帮助学生了解翻译在不同文化背景下的发展历程及其对社会、文化和语言交流的影响。本课程将系统地介绍从古代到现代中西方翻译的历史进程,包括重要的翻译事件、人物以及理论与实践的发展脉络。

二、课程目标

1. 掌握中西方翻译历史的基本框架和发展脉络。

2. 理解翻译在跨文化交流中的重要作用及影响。

3. 培养学生对翻译理论与实践的批判性思考能力。

4. 提升学生的文化敏感度和国际视野。

三、课程内容

第一部分:中国古代翻译史

- 早期宗教经典翻译

- 佛教经典的汉译

- 明清时期的文化交流与翻译

第二部分:西方翻译史概览

- 古希腊罗马时期的翻译活动

- 中世纪欧洲的语言学习与翻译

- 文艺复兴时期的翻译繁荣

第三部分:近代以来的中外翻译交流

- 丝绸之路与东西方文化的交汇

- 近代以来中国对外来思想文化的吸收

- 当代全球化背景下的翻译趋势

四、教学方法

本课程采用讲授、讨论、案例分析等多种教学方式相结合的方法进行授课。通过具体的翻译实例让学生更好地理解理论知识,并鼓励学生积极参与课堂讨论,分享自己的观点。

五、考核方式

平时成绩占40%,包括出勤率、课堂表现及小组作业;期末考试占60%,采取闭卷笔试形式,重点考察学生对于所学内容的理解深度及应用能力。

六、参考书目

[此处列出几本推荐书籍]

七、备注

本大纲为初步规划,在实际执行过程中可能会根据具体情况作出适当调整。希望每位同学都能充分利用这一机会深入探索翻译的魅力所在!

以上即为《中西方翻译史》的教学大纲概要,请各位同学认真对待每一次学习机会,共同进步!

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。